• 周日. 3月 3rd, 2024

言书贤士本竹条我们来聊聊粤语中的英语借词

admin

11月 5, 2023

前两天听了陈奕迅的《我不知道该说什么》。 开场白唱到:

”在月儿面前说潜水

说说大床前的花园

当谈论好莱坞时,他们谈论字母汤。

直到你感到无聊和沉默为止。”

我能理解大部分其他词,但我不知道“好莱坞”是什么。 经过一番查找,我发现这个词居然是“好莱坞”的粤语音译版,一时有点不知所措!

燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词/

香港荷李活道

由于历史原因,英语在香港的普及程度较高,粤语中广泛使用英语借词也极为普遍。 有些英文单词经过长期使用,逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分,如tips、bus、以及上述的Hollywood等。

还有一些英语单词因其简短、好用、流行度高而被香港同胞在日常对话中直接使用,形成了香港人独特的说话方式。

下面,我们简单总结一下英语借词融入粤语的几种情况。

香港理工大学英文系创办的「粤语英语借词」网站介绍英语借词如下:

外来词很有趣,因为它们不仅提供了语言接触的一瞥,还揭示了语言获取新词的过程。

外来词的有趣之处在于,它们不仅展示了语言交流的点点滴滴,而且还让我们看到一种语言如何采用新词。

英语和粤语之间的历史接触始于 17 世纪末,当时英国商人来到广州购买中国茶叶和瓷器。

历史上,英语和粤语的交流始于17世纪末,当时英国商人来到广东购买中国茶叶和瓷器。

1828 年出版的第一部英语-粤语、粤语-英语词典中记录了英语借词。

1828年出版的第一本英粤/粤英词典正式记录了英语借词。

粤语英语借词主要有以下三种形式:

(1)音译音译

多年来,这些英语借词慢慢本地化,成为粤语词汇,甚至被普通话引用。 比如我们常见的有这些:

燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词/

一些传统上被归类为“经典”的粤语单词实际上来自英语。 例如,咸的和湿的。

“贤士”在粤语中是“淫荡”的意思。 《羊城晚报》晚报版曾发表研究文章称,“鲜食”源于英语hamshop一词。

Hamshop字面意思是“火腿店”。 如果你在搜索引擎中输入这个词,就会出现许多卖火腿的商店的真实链接。 然而,从历史上看,这个词似乎有其他含义。 据说,1842年第一次鸦片战争结束后,上海开埠。 英、美、法相继在上海设立租界,西方色情产业纷纷涌入。 有一种酒吧专门跳膝上舞,也秘密接待顾客。 租界里的外国人戏称这种酒吧火腿店,其实就是“妓院”。 当这个词传到粤语人口中时,就成了“盐湿”的音译,并逐渐演变为“好色”的意思。

火腿在粤语中被音译为“咸”,并不罕见。 例如,英国足球明星贝克汉姆在粤语中就变成了“碧贤”。 令人惊讶吗?

(2)语义翻译 意译

这部分比较容易理解。 与所有其他语言输入一样,这些英语借词根据字面意思直接翻译成当地语言,并逐渐成为当地语言日常使用的一部分。 例如,lame duck 译为“跛脚鸭”,telephone 译为“电话”等,普通话的情况也是一样。 我们不会详细介绍。

(3)这两种音译和意译的结合

粤语中的一些外来词表达包括音译和意译。 两者融合形成新的外来词表达。 例如,“蛋挞”这个词就来自英语的egg tart。 前面的“蛋”对应的是英文egg,是直译,而后面的“挞”则是tart一词的音译。 这个怎么样? 是不是很神奇呢?

让我们看另一个例子。 你知道下面这个词的意思吗?

燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词/

所谓“蹦极”,其实相当于英语中的bungee Jumping。 “蹦柱”是bungee的音译,“跳”是中文相当于跳跃的意思。 普通话中,“蹦极”直接音译为“蹦极”。

你猜对了吗?

除了以上三个英语借词融入粤语词汇的案例外,经常看港剧的同学还应该注意到,很多香港人说话时经常会混用一些英语单词,比如:

你有常识吗? 我不知道如何将其埋入谷歌。

这次获得这个奖项,我感到非常惊喜,也感到非常有成就感。

我通常工作很忙。 如果你看一下我的日程安排,我有会议、培训,而且我必须帮助我的同事设定目标。

你差不多能明白这意味着什么了吧?

此前,大家在社交媒体上抱怨,在外企工作的人说话喜欢用英文单词,生怕别人不知道自己会说英语。 那么,香港人这样说话是在“假装”吗?

其实并不是。

这种说法是由于香港文化和语言的多样性。 香港是一座国际化大都市,来自世界各地的人们聚集于此。 每个人都说不同的语言,而英语相对来说是最常用的语言。 因此使用频率较高,应用范围广泛,特别是工作术语和商业环境中的一些专业术语。 为了更高效、更准确地表达和交流,久而久之大家都养成了这样的说话方式。

另外,有些英文单词在中文中并没有特别精确的对应表达。 如果一定要用中文表达的话,会感觉很冗长,甚至不清楚,所以我就直接用英文单词。 最明显的例子是演示。 教授要求学生在课堂上进行演示,公司员工必须向客户进行项目规划演示。 很短的一句话就表达得很清楚了。 为什么不使用它呢?

粤语中有很多单词经常直接用英语单词表达,例如:

燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词/

看到这里,你是不是觉得学好英语其实相当重要呢?

最后,我们来体验一下一些有趣的粤语体育名称翻译。 括号内的译文为普通话。

贝克汉姆(贝克汉姆)

约旦(约旦)

罗纳尔多(罗纳尔多)

基努·里维斯 (基努·里维斯)

阿森纳(阿森纳)

欧文

尤文图斯 (尤文图斯)

切尔西 (切尔西)

勒沃库森 (勒沃库森)

艾弗森(艾弗森)

纳什(纳什)

阿圭罗(阿圭罗)

参考:

知乎:粤语中有哪些单词是由英语音译而来的?

在香港找工作:为什么香港人总是说粤语和英语的混合体?

百度百科:咸湿

香港粤语中英语借词的整合

(中国日报网英文网马文英)